I/
文化因素
- 姓名与血统
古埃及人没有姓氏.
他们的名字常常表示对一位神或国王的敬重. 我们这段献辞里的Ahmès就与十八王朝的第一位国王的名字相同.
在他的时代, 与他同名的人应该很多. 因此说明血统就很重要了. 当时习惯留下母亲的名字, 而在其他一些时代, 则习惯留下父亲的名字.
-
称号和职位
另一个更重要的因素是称号. 称号用来指明个人的社会地位. 无论是对高贵的国王还是贫贱的农民,
称号很少被省略. Ahmès的称号由几部分组成: Hry
意思是 "在上面的人" (请注意表示天的限定词),
Hnyt 指 "水手, 水兵" (这个词从语法形式上来说是单数, 但从意思上来说是复数.
因此也可被译成 "一群水兵" . 请注意表示复数的限定词和表示 "两只握桨的手臂"
的符号, 这个符号既形声, 也形意).
一般要翻译称号是很难的,
因为古埃及时代的职位和现代社会的职位很少能对应起来. 有些人把Ahmès的称号译作 "海军司令"
, 然而事实上他的职位很可能比现代的 "海军司令" 要低多了. 为了便于懂行的学者能马上理解文中使用的是哪个古埃及词,
翻译时最好尽量忠于原文. 所以在这里我译为 "水兵上司" .
-
自传
自传在古埃及文学中十分常见,
主要指刻在墓室的墙壁或塑像上的铭文, 用于展示死者生前的品行, 延续人们的怀念之情. 由于没有自我的内省和批评, 这种自传更象是一种墓志铭.
然而它在一成不变的格式之外, 还提供了大量的信息. Abana之子Ahmès的自传
就是有关反抗希克索斯诸王(hyksôs)战争这段历史的最重要的史料之一.
-
"真言者"
"真言者"
maAt xrw
(有时也译为 "证明自己是正直的人" ), 这个用语来自于死者要在奥西里斯的法庭证明自己没有恶行,
才能进入天堂的传说. 在十八王朝时, 这个用语用来指已经过逝了的人.
-
通过重复符号来表示复数
要表示某个词的复数,
古埃及人有时不加三条竖线, 而是直接重复三次表达该词的符号.
II/
语法分析
- 第一句
Hri Xnyt IaH-ms
sA IbAnA mAat-xrw Dd.f
我们可以把句子分成三个成分
: 主语, 动词和重复主语的代词.
大部分的自传都以主人公的称号和名字(主语)开头,
就象是一篇文章的标题.
接着是第三人称单数的动词形式
: 动词 + 代词--后缀. 从字面上看, 我们可以译成两句话, 其中第一句是无动词句 : "水兵的上司,
Ahmès, Abana之子, 真言. 他说." 如果要使句子更符合汉语的习惯, 这里的代词就要被省略掉了(
" 水兵的上司, Abana之子Ahmès, 真言者, 说:
"). 若要还原古埃及原文的表达力, 我们可将句子译成: "这是水兵的上司,
Abana之子Ahmès, 真言者, 在说话". 最后的这种译法省略了人称, "这是
(+主语) 在说 (+动词) " 是最符合古埃及语里用一个代词来重复主语的用法了.
注:
根据情况, 动词 Dd
可译为 "告诉", "讲述", "宣布". 它是句子转入直接引语的标志.
- 第二句
Dd.i n.tn
rmT nbt
这是一个由三个成分组成的简单动词句:
动词 -- 主语 -- 宾语.
这里的主语是一个代词
( 见第一课), 宾语则是由介词
n
, "向......", 引导的间接宾语. 该宾语还有一个同位语
(一个名词和一个形容词添加到复数第二人称的代词--后缀之后) 因此该句应直译为 : "我对你们说话, 所有人.
" 但要更好地翻译这句话, 还要和下面的第三句话联系起来看才行.
这句话还反映了起修饰作用的形容词的用法.
这种形容词直接放在它修饰的名词之后, 并和名词的性, 数相符. 但是也有例外的情况. 比如在我们的这句话中, 名词看上去是复数,
而形容词是阴性单数. 其实, rmT
的意思是复数的, 指的是 "集体(人类)", 因此它有表示复数的三条竖线. 但从语法形式上, 它又是单数的
(这与我们在上面说到的Xnyt
"水兵们" 一词是一样的道理). 在这种情况下, 该名词在语法上就被看作是阴性单数的, 因此和一个阴性单数的形容词相配合.
- 第三句
rdi.i rx.tn
Hswt xprt n.i
这是一个复合句,
也是我们的例句中最复杂的一句. 在一个由 "动词 -- 主语 --宾语"组成的简单结构中, 宾语本身就是第二个"动词
-- 主语 --宾语"结构的简单句, 而最后一个宾语又是关系句的形式, 由 "关系对象 + 动词
+ 主语"构成.
让我们慢慢来看吧.
第一个句型是 " rdi
+ 主语 + 句子". 当动词 rdi
后跟着一个句子时, 它的意思是 "让......., 使......." , 就象汉语里的使动句.
第二个句型我们已经知道了:
动词 + 主语 + 宾语. 出现新形式的是这里的宾语: 它本身就是一句由所指对象的名词(Hswt)和一个修饰该名词的形容词化的阴性动词
(xprt)
组成的关系句, 最后还带有表示完成了某动作的后缀 (n)
和主语 (i).
什么是关系句呢?
关系句就是用一个同位语来修饰某个名词的句型. 就象汉语中 "那个正在说话的人" 这样的句型里 ,
"正在说话" 这个动词被用作修饰 "人" , 事实上起了形容词, 也就是同位语的作用一样,
在古埃及语中, 动词也可被用作形容词. 这就是为什么动词有时也如形容词一样有性数变化, 在第三个例句中, 动词(xprt)
就是阴性的.
此外,
动词 xprt
带一个后缀"n".
这个后缀表示动作已经完成. 要注意的是, 古埃及语表示发生某动作的时间时, 与汉语一样,
强调的是动作是否完成了, 还是正在进行中, 而不强调它是发生在过去, 现在还是将来的时间段里. "时间"
的概念是由句子的大背景, 而不是动词本身的形态所决定的 (而在西方语系里, 动词则因为时间段的不同有不同的变位形式).
这个例句最后一个难点是如何翻译动词
"xpr".
它的第一个意思是 "成为" , 但其实它表达的意思要丰富得多. 该动词也可以指一种过渡, 一个事件或是一个状态的改变.
在我们的例子中, 它是及物动词, 直译为 "我成为赞颂". 由于它在整句话中作宾语, 我们在译成中文时,
应该用带同位语的名词形式为宜, 如 "传达给我的赞颂" 或是 "我得到的赞颂".
最后也要考虑到这第三个句子是和前一句话意义相连的,
它表达了前一句话的后果. 因此我认为两句话应连起来译为 :
"我对你们所有的人说话,
让你们知道我得到的赞颂. "
好了,
祝大家再接再励 !
如果您对继续学习我们的课程有兴趣,
请告诉我们. 同时也欢迎您将意见和建议寄到forumthotweb@netcourrier.com.
要复习第一课,
请按这里.
2/6/02 - 3/6/02 Fu Wei &
Renaud de Spens
|